September 16, 2014, 07:27:43 | #1
I watched Wakfu in French a billion times and have watched a couple of English episodes in Netflix, what's so bad about Ruel?I'm only two episodes into Netflix's 26 episode offering so it may get better but I really need to voice a few of my strong opinions on it.
First off, the audio engineering for the English version of the series is atrocious. I've even taken time to compare it to the original French version to be sure it's a new mistake and not just something carried over.
At about 11 minutes, there is a scene with two tofus fighting over a kama. In the French version, there is the constant sound of bird chatter occasionally interrupted by the two bickering of the two tofus. In the new English version, this chatter was actually too quiet to here when I watched it on my TV. It wasn't until I went back on my PC (with, admittedly, better speakers) and strained my ears did I finally hear it.
The best example of this is about 13 minutes into the first episode, in the restaurant. In the French version, there is music playing and the clattering of silverware on platters in the background. This gives the scene depth. In the English version, this is either gone or too quiet to here. Like the tofu scene, I tried to listen for it as hard as I could and it just isn't there. The scene is now stale and uncomfortable.
And then there is the dubbing. Oh boy, the dubbing. I still can't decide whether or not I like Yugo's voice actor, he straddles the line between trying too hard and being an energetic kid, but Ruel... oh boy. The best I can describe it for anyone who hasn't watched it yet is a flattened mix of Grover and Yoda. There is no tone to his voice because the voice actor is trying his hardest to pull off the gruff old man voice. There have also been a few times where I have noticed Ruel's voice actor seemingly shift lines on his script during his dialogue because of a sizable gap in his speaking and then a shift in his intonation. There is also the fact that the dialogue almost seems cluttered. It's almost as if Ankama translated the French script verbatim, handed it to the English voice actors, and told them to read it. There is a flow to the French dialogue but listening to the English dialogue often makes me feel like it is rushed to fit a long English phrase into a shorter French dialogue gap.
The pronunciations are also all over the place. Cam-ahs? And whack-foo? Really? I checked the French version to make sure I wasn't crazy and just pronouncing it wrong the whole time I've been playing the game and the French Nox does pronounce it "wahk"-"foo". How is it that they didn't go back and let the Nox voice actor know that he's saying the name of the series wrong? This is on par with The Last Airbender and its mispronunciations.
Don't get me wrong. I don't regret being a Black Crow level backer. I love the game and I was absolutely willing to help support its growth by bringing the cartoon to American shores. I'll still thoroughly enjoy watching the series with the original French audio and English subtitles once I receive the DVDs and I'll also enjoy all the extra goodies that come with the $100 CAD pledge (whenever they get to me) but I do feel I have a right to be disappointed with the quality of what I help fund. Right now, it seems both rushed and underdeveloped and that makes me a little frustrated.
This post has been edited by Talwar126 - September 16, 2014, 07:29:26.